Воинские звания Германии

Die Wehrmacht (Вермахт) 1935-1945гг.

Предисловие

Вооруженные Силы Германии (Die Wehrmacht) в рассматриваемый период состояли из достаточно самостоятельных в военном, административном и хозяйственном отношении составляющих :

-Сухопутные войска (армия) (Das Heer);

-Военно-воздушные силы (Die Luftwaffe);

-Военно-морской флот (Die Kriegsmarine);

-Войска СС (Waffen SS).

Очень часто в литературе наименование Вермахт (Die Wehrmacht) используют для обозначения только сухопутных сил (армии). Строго говоря, для сухопутных сил правильным является наименование Das Heer.

Войска СС входили в состав Вермахта только оперативно и подчинялись OKW (Верховному штабу Вермахта) только в той мере, какую определял Райхсфюрер СС Г.Гиммлер.

При рассмотрении системы званий Германского Вермахта следует иметь в виду следующие моменты:

1.Каждая из четырех составляющих Вермахта имела свою собственную систему воинских званий, значительно отличающуюся от трех других.

2. Каждая составляющая не имела единой системы воинских званий. В каждом роде войск, службе имелись свои собственные наименования званий.

3. Все лица, входившие в состав данного рода войск, делились на две основные группы: а) собственно военнослужащие; б) военные чиновники. Наименования званий военнослужащих и военных чиновников различались между собой очень значительно.

4. Военные чиновники делились на три основные группы, каждая из которых имела свои собственные звания: а) собственно военные чиновники; б) военные музыканты; в) военные священники.

5. Учащиеся офицерских училищ имели свои собственные звания.

6. Единого звания для рядовых солдат в Вермахте подобно Красной Армии (красноармеец, краснофлотец, рядовой) не существовало даже внутри рода войск. Рядовые солдаты именовались по своей специальности, должности, а немецкое слово "Der Soldat" просто собирательное название.

Автор придерживается концепции о невозможности перевода воинских званий на иные языки. Абсолютно во всех случаях перевод званий оказывается некорректным. Например, в Вермахте имеется звание "Oberleutnant". В отечественной литературе его обычно   переводят как "Обер лейтенант" или "Обер-лейтенант". Но в немецком написании этого звания нет апострофа, и оно пишется цельным словом! И звучит это звание как "Оберлёйтнант". Если уж переводить на русский то как "Старший лейтенант", вернее "Старшийлейтенант".Но в русском языке не принято соединять два слова в одно, и такой перевод некорректен. Кроме того, немецкое слово "Ober" имеет несколько значений: старший, главный, высший, верховный, официант, служитель, верхний ( в зависимости от контекста). Да и приравнивать Oberleutnant к старшему лейтенанту тоже некорректно. В Вермахте две ступени этого звания - Leutnant и Oberleutnant, а в Красной Армии три - младший лейтенант, лейтенант и старший лейтенант. Так что получается, что Oberleutnant следует переводить как "лейтенант-старший лейтенант". А сие также некорректно. Поэтому в таблицах званий Вермахта автор дает наименования званий на немецком языке, а в скобках дает транскрипцию (звучание слова) русскими буквами.

Далее, деление служащих на категории в Вермахте отличается от деления в Красной (Советской) Армии. У нас самая низшая категория военнослужащих называется "Рядовой состав (солдаты)" В Вермахте они называются "Mannschaften". Однозначно перевести это слово вообще невозможно. Примерно - "Члены команды". Поэтому в таблицах Вермахта автор оставляет это слово вовсе без перевода. Следующая категория у нас называется "Младший командный и начальствующий состав (в современной армии - сержантский состав)". В Вермахте эта категория разделена на две: " Unteroffiziere" и " Unteroffiziere mit dem Riemen". Дословно можно перевести как "Подофицеры (младшие офицеры)" и "Подофицеры (младшие офицеры) с портупеями". Корректен ли подобный перевод? Вольный перевод: "Сержанты" и "Старшины". Однако и такой перевод некорректен. Поэтому наименования этих категорий автор также оставляет без перевода.

О военных чиновниках. В войсках СС военных чиновников не было, там все должности исполняли члены СС. Военные чиновники армии, авиации и флота носили военную форму, погоны, петлицы и внешне отличались от военнослужащих только расцветками петлиц и погон. В правовом отношении они мало чем отличались от военнослужащих, разве только тем, что военный чиновник любого ранга не мог отдавать приказы военнослужащим. Особыми категориями военных чиновников были военные музыканты и военные священники. К собственно военным чиновникам относили сотрудников следующих служб: ветеринарная служба, канцелярские работники от штаба корпуса и выше, военные комендатуры, архивы, метеослужба, продовольственная, вещевая, квартирная, фуражная службы, военные суды, военные юристы, финансовая служба, фармацевтическая служба, служба регистрации, служба конезапаса, технические службы, полевая почта, служба набора и подготовки рекрутов.

Медицинская служба относилась к боевым родам войск и все медики, кроме фармацевтов считались чистыми военнослужащими наравне с пехотинцами. танкистами, артиллеристами. саперами, связистами и т.п.

К наименованиям званий Вермахта в ниже публикуемых статьях читателю следует относится критически. Имеющаяся по этому вопросу литература на русском языке грешит огромным количеством ошибок и несуразностей. Литература на немецком языке, особенно первоисточники, труднодоступна, мешает языковой барьер. Кроме того литература Германии периода 1933-45 годов издавалась очень часто крайне трудночитаемым готическим шрифтом. Особую трудность в расшифровке представляют собой общепринятые в Германии  сокращеннные   наименования званий. Некоторые звания  на немецком языке очень длинны. Например, Sanitaterstabsfeldwebel. Такие длинные наименования неудобны в делопроизводстве. Поэтому и применялись их сокращенные написания, вернее аббревиатуры. Например, вместо SS-Oberscharfuehrer   писали - Oschaf.

Автор счел необходимым опубликовать список использованной им литературы при подготовке статей по званиям Вермахта.

Литература, использованная при подготовке статей.

1.Солдаты СА. Штурмовые отряды НСДАП 1921-45. Торнадо. 1997г.
2.Журнал "Сержант". Серия "Шеврон". Выпуск 1. Германские боевые награды.
3. Журнал "Сержант". №2.
4. П.Липатов. Luftwaffe.Обмундирование, знаки различия, снаряжение и оружие военно-воздушных сил Германии 1935-1945. Рейтар. Москва 1996г.
5.М.Свирин. Самоходная артиллерия вермахта. Приложение к журналу "М-Хобби". Выпуск №1.
6.П.Липатов. Униформа Красной Армии и Вермахта. Изд.дом "Техника молодежи". 1995г.
7.Энциклопедия третьего рейха. Локид-МИФ. Москва 1996г.
8.И.П.Шмелев. Бронетанковая техника третьего рейха. Арсенал-Пресс.1996г.
9.Журнал "Die Wehrmacht" №№ 4,7,8,11,12 -1938г, №№1-12 -1939г.
10.A.Hitler. Mein Kampf. ИТФ "Е-Око" 1992г.
11.Г.Дёрр. Дорога на Сталинград. Военное издательство. Москва. 1967г.
12.О.Рюле. Исцеление в Елабуге. Военное издательство. Москва. 1972г.
13. Г.Фриче. Утраченные победы. Военное издательство. Москва. 1976г.
14. Г.Гудериан. Внимание, танки! Военное издательство. Москва. 1962г.
15. Г.Гудериан. Танки вперед! Военное издательство. Москва. 1964г.
16.Ж.Деларю. История гестапо. Смоленск. Русич. 1993г.
17.L.Degrele.The Waffen-SS on Eastern Front. Review.1985.
18. Б.Мюллер-Гиллебранд. Сухопутная армия Германии 1933-1945. Т-III. Военное издательство. Москва. 1976г.
19. Uniforme&Army. Parma. 1989.
20.Uniform-Sammlung. Т.57. Bad Dldesloe HAH 1993.
21. Журнал "Зарубежное военное обозрение" №№.1-12 - 1976, 1-12 - 1977,      1-12 - 1978.
22. Журнал "Военный зарубежник" №№ 3,4,5- 1967г.
23. Справочный блокнот командира РККА. Воениздат. 1942г.
24. Русско-немецкий разговорник. Воениздат. 1942г.
25. Топографическая подготовка командира. Воениздат.1943г.
26. Справочник по знакам различия немецко-фашистской армии и союзников Германии. Разведотдел штаба II Украинского фронта. 1943г.
27. П.Липатов. Kriegsmarine Обмундирование, знаки различия, снаряжение. Оружие и награды германского военно-морского флота 1933-45гг. Москва. "Техника - молодежи" 1999г.

---***---

©Веремеев Ю.Г.

Главная страница
Воинские звания