Воинские звания

Армия Соединенных Штатов Америки (US Army)

От автора. Автор придерживается концепции о невозможности перевода иностранных воинских званий на русский язык. Поэтому наименования званий в таблице даны на языке оригинала, т.е. на английском языке.
Автор не счел возможным переводить на русский язык наименования категорий американских военнослужащих, т.к любой перевод будет звучать некорректно. Пусть каждый переводит так, как он понимает. Рядом в скобках дается транскрипция, т.е. как это звучит по-русски. Для тех, кто хочет знать, какому званию в Российской Армии соответствует то или иное звание американской армии отсылаю к кодировке званий. Звания с одинаковым кодом можно примерно (только примерно!) считать соответствующими друг другу. Точного соответствия званий нет и быть не может, т.к. например, в категории прапорщиков (уорент-офицеров) у нас всего два звания, а в американской армии - пять, в категории младших офицеров у нас четыре звания, а у американцев три; сержантов у нас четыре, а у американцев шесть.

В отличие от таблиц званий Российской Армии в данную таблицу включена колонка под названием  Pay grades. Примерно смысловой перевод звучит так - "Тарифный разряд".  В чем то система Pay grades перекликается с предлагаемой автором системы кодировки для обеспечения возможности сравнения званий. Во всяком случае Pay grades достаточно четко определяет старшинство званий, увязывая  со званием  размеры денежного содержания.

Вооруженные силы США состоят из четырех основных составляющих - Армия (US Army), Флот (US Navy), Воздушные силы (US Air Force) и Корпус морской пехоты  (US Marine Corps). В каждом из этих основных видов Вооруженных Сил своя собственная система званий. В данной таблице приводятся звания только Армии.

Система званий армии США имеет ряд особенностей. Прежде всего, это очень развитая категория сержантского состава. Эта категория имеет шесть  званий. Причем  Command sergeant major (Команд саджант мейджа), и sergeant major of the Army (Саджант мейджа оф тзе ами ) являются скорее должностями, нежели званиями. Эти сержанты номинально являются начальниками всех сержантов и одновременно их представителями в высшем руководстве Вооруженных Сил, защитниками интересов всего сержантского состава Армии. В вольном переводе его звание звучит так - "Главный сержант". Имеются:  а) главный сержант командования (имеется по одному в каждом роде войск и в каждом крупном воинском объединении (армия, корпус и т.п.); б) главный сержант Армии (имеется один при Комитете начальников штабов).

 От автора. Во всех американских служебных и официальных изданиях в разделе информации о  руководящем составе воинских формирований от корпуса и выше сообщаются сведения о командующем генерале и о главном сержанте как о лицах, находящихся во главе  данного формирования. Это дает основания полагать, что главный сержант это ключевая  должность в данном формировании.

Для офицеров и генералов в армии США существует своеобразная система двойных званий. Каждый из них имеет два звания - постоянное и временное. Постоянное звание это звание так же как и в нашей армии. Временное звание обязательно соответствует занимаемой должности.

Например, и в США и в России звание капитан соответствует должности командира роты. При назначении в России на должность командира роты, например, лейтенанта, он так и будет ходить в этом звании, пока по выслуге лет ему не подойдет время получать звание старшего лейтенанта, затем капитана. В США же при назначении, например, второго лейтенанта на должность командира роты ему сразу же будет присвоено временное звание капитан, а его постоянное звание так и будет - второй лейтенант. По выслуге лет он получит звание первый лейтенант, затем капитан. Пока временное и постоянное звание не совпадут.

В  книге описывающей  карьеру одного американского генерала рассказывается как он, будучи сержантом, во время Первой Мировой войны очень быстро продвинулся до должности начальника штаба пехотного батальона и получил временное звание майор. Его постоянное звание к концу войны дошло только до второго лейтенанта. Когда после войны армию сократили и его поставили командовать взводом, то ему пришлось менять знаки различия майора на знаки различия лейтенанта, поскольку должность командира взвода это должность второго лейтенанта.

Высшее постоянное звание в армии США - Major- general (Мейджа-дженерал). Все остальные генеральские звания временные, т.е. пока генерал находится  на соответствующей должности. Звание General of the Army   присваивается только во время войны.

От автора. Во всяком случае в  Документе, описыывающем военную форму  Армии США (AR 670–1) издания 2005 года,  знаков различия General of the Army или как его называют в обиходе "пятизвездный генерал", не показаны, хотя в преамбуле документа об этом звании упоминается. В AR 670–1 издания 1992 года эти знаки различия еще были.

Уже после написания и выкладки в сайт этой статьи автор получил несколько писем, в которых утверждается,  что системы временных и постоянных званий в армии США более не существует. Автор пока не смог проверить истинность этих утверждений, но читатель должен иметь в виду, что возможно эти утверждения небеспочвенны. Хотя я полагаю, что эти утверждения скорее плод некомпетентности. Ведь англо-саксы очень консервативны по своей природе и что либо в своей жизни меняют очень неохотно.

В  Армии США не принято, чтобы младшие обращались к старшим по званию. Ко всем старшим по званию военнослужащим младшие обращаются одинаково - sir (сэр), к женщинам - mam (мэм). Старшие к младшим обращаются или по имени или же по званию. Причем ко всем военнослужащим категории "солдаты" обращаются - soldier (солдже), ко всем сержантам и уорент-офицерам - sergeant (саджант), ко всем младшим офицерам - lieutenant (лютенент), ко всем старшим офицерам - colonel (кёнел), ко всем генералам - general (дженерал). Примерно также обращаются ко всем военнослужащим и гражданские лица, причем, если хотят подчеркнуть уважительность, близость, то обращаются - My general (май дженерал).

Невозможно  перевести на русский язык принятые в США наименования категорий военнослужащих. Примерно (по смыслу):
Enlisted- Солдаты.
Non-Commissioned officers -Сержанты.
Warrant officers -Уорент офицеры (прапорщики).
Сompany grade officers -Офицеры ротного ранга (младшие офицеры).
Field grade officers -Старшие офицеры.
General officers -Главные офицеры (генералы).

Код Категория Pay grades
(Код звания)
Наименование звания [Сокращенное наименование звания]
0 Enlisted E1 Private (Прайвит) [PV1]
E2 Private (Прайвит) [PV2]
E3 Private first class (Прайвит фёрст класс) [PFS]
E4 Сorporal (Корпорал) [CPL]
или
Specialist (Специалист) [SPC]
Noncommissioned officers E5 Sergeant (Саджант) [SGT]
3 E6 Staff sergeant (Стафф саджант) [SSG]
4 E7 Sergeant first class (Саджант фёрст класс)[SFС]
E8 Master sergeant (Масте саджант)[MSG]
или
First sergeant (Фёрст саджант) [ISG]
E9 Sergeant major (Саджант мейджа) [SGM]
или
Command sergeant major (Команд саджант мейджа) [CSM]
E9 Sergeant major of the Army (Саджант мейджер оф тзе Ами) [SMA]
Warrant officers W1 Warrant officer 1 ( Уорент оффисе уан) {WO1]
W2 Chief warrant officer 2 (Чиф уорент оффисе ту) [CW2]
W3 Chief warrant officer 3 (Чиф уорент оффисе сри)  [CW3]
W4 Chief warrant officer 4(Чиф  уорент оффисе фо) [CW4]
W5 Chief warrant officer 5 (Чиф уорент оффисе фиф) [CW5]
или
Master warrant officer 4 (Мастэ уорент оффисе фо) [MW4]
7 Сompany grade officers O1 Second lieutenant (Секонд лютенент) [LT2]
8 O2 First lieutenant (Фёрст лютенент) [LT1]
9 O3 Сaptain (Кэптен) [CPT]
10 Field grade officers O4 Major (Мейджа) [MAJ]
11 O5 Lieutenant colonel (Лютенент кёнел) [LTC]
12 O6 Сolonel (Кёнел) {COL]
13 General officers O7 Brigadier General (Бригадир дженерал) [BG]
14 O8 Major General (Мэйджа дженерал) [MG]
15 O9 Lieutenant General (Лютенент дженерал) [LTG]
16 O10 General (Дженерал) [GEN]
18 - General of the Army (Дженерал оф тзе ами)
Июнь 2017г.

Источники и литература.

1.US Army TOE Devel Guide. Headquarters Department of the Army, Washington, DC, 27 June 2001.
2. Официальный сайт Департамента Армии США " Federation of American Scientists" (www.fas.org/men/dod-101/sys/land).
3.AR 670–1. Uniforms and Insignia. Wear and Appearance of Army Uniforms and Insignia. Headquarters Department of the Army, Washington, DC, 1 September 1992. Сhange 06-14-99.
4.AR 670–1. Uniforms and Insignia. Wear and Appearance of Army Uniforms and Insignia.Headquarters Department of the Army Washington, DC 3 February 2005.
5.AR 670–1. Uniforms and Insignia. Wear and Appearance of Army Uniforms and Insignia.Headquarters Department of the Army Washington, DC 31 March 2014.

 

---***---

Рейтинг@Mail.ru
 

©Веремеев Ю.Г.

Главная страница
Воинские звания